Madrelingua Inglese | 25 Anni di Esperienza

Pubblica sulle riviste di maggior impatto con un inglese impeccabile.

Servizi specializzati di traduzione, revisione e correzione di articoli scientifici (paper) per ricercatori universitari in Italia. Dall'italiano, spagnolo o francese a un inglese accademico perfetto.

25+
Anni di esperienza
100%
Inglese Madrelingua
3
Lingue di Partenza (IT, ES, FR)
Q1 & Q2
Riviste di destinazione

Servizi Editoriali

Massimizza la qualità e le probabilità di accettazione del tuo manoscritto. Ogni servizio è adattato rigorosamente agli standard di pubblicazione della tua area scientifica.

Traduzione Accademica

Traduzione completa del tuo manoscritto dall'italiano, spagnolo o francese verso un inglese accademico preciso, fluido e naturale, rispettando la terminologia esatta della tua disciplina.

Revisione Sostanziale

Ideale per testi già redatti in inglese che necessitano di un miglioramento strutturale. Affinamento della coerenza, del tono accademico, del flusso argomentativo e della chiarezza espositiva.

Correzione (Proofreading)

L'ultima rifinitura prima dell'invio. Eliminazione di errori grammaticali, ortografici e di punteggiatura. Verifica della coerenza e del formato generale del documento.

Assistenza con le Risposte ai Revisori (Rebuttal Letters)

Oltre al manoscritto, gestisco anche il delicato compito di perfezionare le lettere di risposta ai peer reviewer. So bene quanto sia cruciale il tono in questi casi: ti aiuto a trovare l'equilibrio perfetto, garantendo un linguaggio rispettoso e garbato nell'accogliere le loro osservazioni, ma al tempo stesso fermo e diplomatico quando è necessario difendere la validità della tua ricerca.

Fornitore di dipartimenti e ricercatori presso:

Consiglio Nazionale delle Ricerche (CNR) Università degli Studi di Roma "La Sapienza" LUMSA (Libera Università degli Studi Maria Ss. Assunta di Roma) Università degli Studi di Roma Tor Vergata (UniRoma2) Università degli Studi Roma Tre Università Campus Bio-Medico di Roma (UCBM) Libera università internazionale degli studi sociali Guido Carli (Luiss Guido Carli) Università degli Studi di Firenze (UNIFI) Università degli Studi di Torino Associazione italiana per la Sandplay Therapy (AISPT) Istituto di Scienze e Tecnologie della Cognizione - CNR Centro Studi Giuridici e Sociali dell'Associazione Nazionale di Famiglie e Persone con disabilità intellettive e disturbi del neurosviluppo (Anffas) Universidade Técnica de Lisboa Université Grenoble Alpes (UGA) Lund University ESDES School of Business and Management Lyon Universitat de València Universitat de Barcelona Universidad Int. de La Rioja (UNIR)

Esperienza trasversale in tutti i rami della ricerca

La scienza contemporanea è diversa e interdisciplinare. La mia traiettoria di un quarto di secolo mi ha permesso di dominare i registri stilistici e la terminologia di un ampio spettro di discipline accademiche.

Oltre alle ricerche originali, possiedo una vasta esperienza nell'ottimizzazione di Review Papers (Articoli di Revisione) e Meta-analisi, garantendo la chiarezza strutturale che richiedono questi documenti estesi.

Obiettivo: Superare il "Desk Rejection"

Un inglese approssimativo è una delle principali cause di rifiuto immediato. Il mio lavoro garantisce che il revisore si concentri esclusivamente sulla qualità della tua scienza.

Aree di Specializzazione

Matematica Fisica Biologia Statistica Informatica Psicologia Scienze Sociali Medicina Architettura Arte Filosofia Religione Articoli Originali Review Papers Meta-analisi

Il traduttore dietro il testo

Adam Bishop - Traduttore Madrelingua Inglese di Articoli Scientifici

Adam Bishop

Traduttore ed Editor Accademico

Formazione Accademica

  • Ingegneria
  • Fisica e Meteorologia
  • Cultura e Comunicazione della Scienza

Sono un professionista della lingua, madrelingua inglese, con un profondo rispetto per il rigore scientifico. Negli ultimi 25 anni ho collaborato a stretto contatto con ricercatori, gruppi di ricerca e università in tutta Italia ed Europa.

Il mio lavoro consiste nel prendere la tua competenza esperta —redatta in italiano, spagnolo o francese— e trasformarla in un documento che respiri il tono naturale, preciso e sofisticato richiesto dai comitati editoriali internazionali.

Comprendo la pressione accademica per la pubblicazione ("publish or perish"). Il mio impegno è di essere un partner silenzioso ma vitale nel tuo successo accademico, assicurando che la lingua non sia mai un ostacolo per la diffusione delle tue scoperte.

Domande Frequenti

Assolutamente. Comprendo la natura critica del lavoro non ancora pubblicato. Tutti i manoscritti sono trattati con la massima riservatezza e non vengono mai condivisi con terzi.
Le tempistiche dipendono dalla lunghezza e dal livello di intervento richiesto. Per un manoscritto standard di 6000 parole, una revisione viene solitamente completata in 4-6 giorni lavorativi, e una traduzione in 7-10 giorni. Confermo sempre la data esatta all'invio del preventivo.
La revisione sostanziale migliora il flusso, la coerenza, la struttura e il tono accademico generale del testo. Il proofreading è una correzione finale che si limita a sistemare errori ortografici, grammaticali e di punteggiatura in un testo che ha già una buona redazione di base.
Sì. Essendo fornitore accreditato presso diverse università, conosco bene i requisiti di fatturazione dei gruppi di ricerca e dei progetti finanziati (es. fondi europei, PRIN, PNRR). Emetto fatture ufficiali intracomunitarie (registrato al VIES) valide a tutti gli effetti di legge in Italia.
Sì, decisamente. Molti ricercatori si pongono questa domanda oggi. Sebbene siano strumenti rapidi, la traduzione automatica offre spesso risultati letterali che perdono il contesto di ricerche innovative. L'intelligenza artificiale presenta un rischio critico nella scienza: può soffrire di "allucinazioni", inventare o eliminare citazioni bibliografiche, fraintendere concetti sottili e alterare casualmente dati e numeri statistici chiave. Un esperto umano comprende la tua intenzione originale e garantisce l'assoluta integrità della tua ricerca di fronte agli esigenti comitati di peer-review.
Accetto tutti i principali formati utilizzati nella redazione accademica. Il formato più comune è Microsoft Word (.doc, .docx), ideale per l'uso della comoda funzione "Revisioni" (Track Changes). Lavoro quotidianamente anche con documenti LaTeX (.tex), modificando direttamente il codice sorgente o collaborando su piattaforme cloud come Overleaf, oltre a file in formato RTF o OpenDocument (ODT).

Richiedi una valutazione senza impegno

Inviami il tuo manoscritto e ti fornirò un preventivo dettagliato e i tempi di consegna. Massima riservatezza garantita.

Contattami via e-mail

Per snellire il processo, ti sarei grato se potessi includere nella tua email la tua area di ricerca, il tipo di servizio di cui hai bisogno, il numero di parole e la data di consegna desiderata.

Scrivi un Messaggio

I tuoi dati e i documenti inviati saranno trattati con assoluta riservatezza e non saranno mai condivisi.